From Wikipedia, the free encyclopedia For the game, see Oni (video game). For other uses, see Oni (disambiguation).[1][2]Oni in pilgrim's clothing.Tokugawa period. Hanging scroll, ink and color on paper. 59.2 cm x 22.1 cm

Oni (鬼?) are creatures from Japanese folklore, variously translated as demons, devils, ogres or trolls. They are popular characters in Japanese art, literature and theatre.[1]

Depictions of oni vary widely but usually portray them as hideous, gigantic ogre-like creatures with sharp claws, wild hair, and two long horns growing from their heads.[2] They are humanoid for the most part, but occasionally, they are shown with unnatural features such as odd numbers of eyes or extra fingers and toes.[3] Their skin may be any number of colors, but red and blue are particularly common.[4][5]

They are often depicted wearing tiger-skin loincloths and carrying iron clubs, called kanabō (金棒?). This image leads to the expression "oni with an iron club" (鬼に金棒oni-ni-kanabō?), that is, to be invincible or undefeatable. It can also be used in the sense of "strong beyond strong", or having one's natural quality enhanced or supplemented by the use of some tool.[6][7]

ads not by this site


 [hide] *1 Origins


The word "oni" is sometimes speculated to be derived from on, the on'yomi reading of a character () meaning to hide or conceal, asoni were originally invisible spirits or gods which caused disasters, disease, and other unpleasant things. These nebulous beings could also take on a variety of forms to deceive (and often devour) humans. Thus the Chinese character 鬼 (Mandarin Pinyin: kuí; Jyutping: gwai2) meaning "ghost" came to be used for these formless creatures.

The invisible oni eventually became anthropomorphized and took on its modern, ogre-like form, partly via syncretism with creatures imported by Buddhism, such as the Indian rakshasa and yaksha, the hungry ghosts called gaki, and the devilish underlings of Enma-Ōwho punish sinners in Jigoku (Hell).They share many similarities with the Arabian Jinn.

[edit]Demon Gate

[3][4]Oni depicted in Konjaku Gazu Zoku Hyakki by Toriyama Sekien[5][6]A statue of a red oni wielding akanabō.

Another source for the oni's image is a concept from China and Onmyōdō. The northeast direction was once termed the kimon (鬼門, "demon gate"), and was considered an unlucky direction through which evil spirits passed. Based on the assignment of thetwelve zodiac animals to the cardinal directions, thekimon was also known as the ushitora (丑寅), or "ox tiger" direction, and the oni's bovine horns and cat-like fangs, claws, and tiger-skin loincloth developed as a visual depiction of this term.[8]

Temples are often built facing that direction, and Japanese buildings sometimes have L-shaped indentions at the northeast to ward oni away.Enryakuji, on Mount Hiei northeast of the center ofKyoto, and Kaneiji, in that direction from Edo Castle, are examples. The Japanese capital itself moved northeast from Nagaoka to Kyoto in the 8th century.[9]

[edit]Traditional culture

Some villages hold yearly ceremonies to drive away oni, particularly at the beginning of Spring. During the Setsubun festival, people throw soybeans outside their homes and shout "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" ("鬼は外!福は内!"?, " Oni go out! Blessings come in!").[10] Monkey statues are also thought to guard against oni, since the Japanese word for monkey, saru, is a homophone for the word for "leaving". Folklore has it that holly can be used to guard against Oni.[11] In Japanese versions of the game tag, the player who is "it" is instead called the "oni".[12]

In more recent times, oni have lost some of their original wickedness and sometimes take on a more protective function. Men in oni costumes often lead Japanese parades to ward off any bad luck, for example. Japanese buildings sometimes include oni-faced roof tiles called onigawara (鬼瓦?), which are thought to ward away bad luck, much like gargoyles in Western tradition.[13]

Oni are prominently featured in the Japanese children's story Momotaro (Peach Boy), and the book The Funny Little Woman.

Many Japanese idioms and proverbs also make reference to oni. For example, the expression oya ni ninu ko wa oni no ko (親に似ぬ子は鬼の子?) means literally "a child that does not resemble its parents is the child of an oni," but it is used idiomatically to refer to the fact that all children naturally take after their parents, and in the odd case that a child appears not to do so, it might be because the child's true biological parents are not the ones who are raising the child. Depending on the context in which it is used, it can have connotations of "children who do not act like their parents are not true human beings," and may be used by a parent to chastise a misbehaving child. Variants of this expression include oya ni ninu ko wa onigo (親に似ぬ子は鬼子?) and oya ni ninu ko wa onikko (親に似ぬ子は鬼っ子?).[14] It is also well known in Japan a game named kakure oni (隠れ鬼?), or more commonly kakurenbo, that means chase the demon and it is the same as the hide and seek game that kids in western countries play.


  1. ^ Lim, Shirley; Ling, Amy (1992). Reading the literatures of Asian America. Temole University Press. p. 242. ISBN 0-87722-935-X.
  2. ^ Mack, Carol; Mack, Dinah (1998). A Field Guide to Demons, Fairies, Fallen Angels, and Other Subversive Spirits. Arcade Publishing. p. 116. ISBN 1-55970-447-1.
  3. ^ Bush, Laurence C. (2001). Asian horror encyclopedia: Asian horror culture in literature, manga and folklore. Writers Club Press. p. 141. ISBN 0-595-20181-4.
  4. ^ Hackin, J.; Couchoud, Paul Louis (2005). Asiatic Mythology 1932. Kessinger Publishing. p. 443. ISBN 1-4179-7695-0.
  5. ^ Turne, Patricia; Coulter, Charles Russell (2000). Dictionary of ancient deities. Oxford University Press. p. 363. ISBN 0-19-514504-6.
  6. ^ Jones, David E. (2002). Evil in Our Midst: A Chilling Glimpse of Our Most Feared and Frightening Demons. Square One Publishers. p. 168. ISBN 0-7570-0009-6.
  7. ^ Buchanan, Daniel Crump (1965). Japanese Proverbs and Sayings. University of Oklahoma Press. p. 136. ISBN 0-8061-1082-1.
  8. ^ Hastings, James (2003). Encyclopedia of Religion and Ethics. Part 8. Kessinger Publishing. p. 611. ISBN 0-7661-3678-7.
  9. ^ Turnbull, Stephen R. (2006). The samurai and the sacred. Osprey Publishing. p. 35. ISBN 1-84603-021-8.
  10. ^ Sosnoski, Daniel (1966). Introduction to Japanese culture. Charles E. Tuttle Publishing. p. 9. ISBN 0-8048-2056-2.
  11. ^
  12. ^ Chong, Ilyoung (2002). Information Networking: Wired communications and management. Springer-Verlag. p. 41. ISBN 3-540-44256-1.
  13. ^ toyozaki, yōko (2007). 「日本の衣食住」まるごと事典. IBC PUBLISHING. p. 21. ISBN 4-89684-640-0.
  14. ^ Buchanan, Daniel Crump (1965). Japanese Proverbs and Sayings. University of Oklahoma Press. p. 136. ISBN 0-8061-1082-1.
  15. ^ Reider, Noriko T. Japanese Demon Lore: Oni from Ancient Times to the Present Utah State University Press, 2010. 113. (ISBN 0874217938)


[edit]External links

Battle Quotes

  • 私は一度、すべてのために日本を滅ぼすよ (Starting battle)
  • あなたは私のキーブレード装備者を打ち負かすことはできません
  • メーデーメーデー私はああああああダウン鬼ダウン鬼が落ちている (Defeating quote)
  • 私は日本の被害の神よ
  • とにかく私を停止することができます方法はありません
  • あなたもすぐにどのように日本を守っていません
  • 申し訳ありませんが、私は敗北する時間がありませんが、私は私の素手と素足で日本をつぶす
  • 私は、日本の誰もいない粉砕されない場合

Battle theme title

Destiny's Froce & the encounter mix up toghter

battle theme music

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.